콘텐츠
비디오 게임 팬들은 1980 년대 이래 최고 수준의 번역 및 현지화 작업을 해오 고 있습니다. 문맥에 민감한 언어에서 매우 다른 언어로 번역 된 미디어를 사용하는 취미에 내장 된 위험입니다.
번역가들의 초기 사례 중 일부는 meme-dom으로 옮겨졌으며 잘못 알려진 게임 중 가장 잘 알려진 사례 중 하나입니다. 탑 윙 과 유령 N '고블린.
시간이 지남에 따라 경험이 많은 번역가와 더 큰 예산으로 이러한 문제가 점차 사라질 것이라고 생각할 것입니다.
그러나 그런 일은 일어나지 않았습니다. 1990 년대와 최근 몇 년 동안 비디오 게임은 여전히 더 큰 게임과 스튜디오조차도 겉만 번드르르 한 번역, 급한 일정 및 나쁜 관리를 다루었습니다.
이 게임들과 프랜차이즈의 더 심각한 오류 중 일부는이 목록에 초점을 맞추고 있습니다. 더 잘 알아야하는 회사에서 더 잘되어야하는 게임의 예입니다. 길을 따라, 우리는 괴롭힘의 원인에 대해 알아보고 문제를 해결하기 위해 무엇이 필요한지 탐험 할 것입니다.
다음 것파이널 판타지
그만큼 이즈 시리즈는 게임에서 가장 오래 실행되는 시리즈 중 하나입니다. 이삭 VII : Daca의 Lacrimosa 가장 최근의 항목입니다. 행동 지향적 인 게임 플레이와 몰입 형 세계는 수십 년 동안 극적으로 변하지 않았지만 서구에서의 출판 상태는 분명히 있습니다.
XSeed가 개발자 Nihon Falcom과 파트너십을 맺기 시작한 직전에 원래 2 대 이후의 초기 타이틀 대부분이 팬 번역으로 끝나기 시작했습니다 (Konami 사건에 대해 이야기하지 않겠습니다. 이순신 VI).
그리고 나서 Nippon Ichi Software America가 왔습니다. Falcom이 국제 시청자를 확대하려는 시도의 일환으로, 이순신 VIII 처음에는 예상치 못한 결과가 나왔다.
이 캐릭터의 배변 습관은 원래 번역에서 실행되는 개그가되었습니다. NISA가 Esty Dee (STD)를 현지화 농담으로 제공했기 때문에 너무 놀랄만하지 않아야합니다 ( 아뜨리에로나 : 알랜드의 연금술사).
괜찮아. Reja; 우리 중 대부분도하지 않습니다.
이 게임은 무작위로 여기저기서 흩어져있는 번역되지 않은 텍스트로 가득 찼습니다. 90 년대의 나쁘게 처리 된 게임에는 일반적인 오류가 있지만 현대 게임에서는 기대하지 않는 것이 있습니다. 확실히 팬들이 기대했던 것과 일치하지 않기 때문에 더욱 두드러졌습니다.
이처럼 라인은 공통적으로 존재하기 때문에 특정 서사적 세그먼트를 만들고 심지어 대화를 일종의 추측 게임으로 만듭니다. 그러나 그것은 최악의 것이 아닙니다.
이 게임은 원래 통역할만한 영어 번역본을 가지고 있었는데, 특히 대부분의 메인 세그먼트와 장소 이름에 적합했습니다. 왜 NISA가 재 번역되었는지는 명확하지 않습니다. 특히 재 번역이 그랬던 것처럼.
다행스럽게도 NISA는 오류를 공개적으로 인정하고 대본을 재 번역하여 훨씬 더 나은 경험을 제공했으며 Falcom의 다음 번 해외 프로젝트가 주어지기에 충분한 신뢰를 얻었습니다. 영웅의 전설 : 냉연의 흔적 III.
그만큼 테일즈 오브 ... 계략
반다이 남코 테일즈 오브 ... 시리즈는 사랑스런 캐릭터, 재미있는 플롯, 멋진 대화로 유명합니다. 그러나 모든 항목이 똑같이 생성되는 것은 아닙니다.
가장 최근의 새로운 테일즈 오브 경기, 테일즈 오브 버 스케 리아, 보통 chipper 이야기와 등장 인물에 대한 어두운 인상으로 찬사를 받았다. 그러나 게임이 끝날 무렵에는 매우 불균등 한 대화와 글쓰기로 고통을 겪었다.
그러나 모든 오류가이 오류만큼 혼란스럽지는 않습니다.
그러나 게임이 끝날 무렵의 수많은 문제와 관련된 가장 큰 문제는 다음 두 가지와 같이 대부분이 완전히 이해할 수 없게된다는 것입니다.
밴디 샵은 게임에조차 존재하지 않습니다.그러나 유성음이 항상 서면 대화와 일치하지는 않습니다. 이 사실로 인해 어떤 사람들은 아마도 버서 리아 로컬 리 제이션 부서에 맡기지 않고 마지막 순간에 벼락치기 한 제작 말미에 스크립트 나 방향이 갑자기 바뀌 었습니다.
이전 게임의 오류
어느 쪽이든, 이런 종류의 쟁점은 현대 제목에만 국한되지 않습니다. 현지화의 전설이 담긴 클라이드 Mandellin 이 재미있는 실수 심연의 이야기 간과하기 쉽습니다.
게임의 초기 부분에서 포논과 포밍 (fomry)에 관한 모든 이야기 사이에서 일곱 번째 포용이 오랫동안 오랫동안 알려졌다는 사실을 잊기 쉽습니다. 어쨌든 눈물은 일곱 번째 Fonist를 연습하는 방법 일뿐입니다. 다만 발견 됐어?
여기서 오류는 원래 일본어의 느슨한 번역에서 온 것인데, 그것은 단지 가장 최근에 발견 된 것으로, 어떤 종류의 시간 참조도 제공하지 않는다는 것입니다.
다음의 공식 영어 번역본이 있습니다. 테일즈 오브 판타지아이 재미있는 작은 덩어리와.
원래 라인은 라그나로크 (Ragnarok) 였지만 만델린 (Mandelin)은 마이크로 소프트 워드의 구형 버전은 사전에 라그나로크를 포함하지 않았으며 첫 번째 추천 선택 사항으로 자본 K가있는 캥거루만을 제안했다고 전했다. 이것은 부주의 한 맞춤법 검사 오류로 어떻게 든 게시를 통해 관리 할 수있었습니다.
판타지 게임 스크립트의 편집자가 맞춤법 검사가 어쨌든 의존 할 수 있다고 생각한 이유는 또 다른 문제입니다.
소드 아트 온라인 : Hollow Fragment
소드 아트 온라인 만화, 애니메이션 및 비디오 게임에 걸친 인기있는 트랜스 미디아 프랜차이즈입니다. 대부분의 경우에, SOA 그것의 모든 형태로 서투른 캐릭터가 좋아하는 캐릭터로 이야기하고, 그것은 서구에서 괜찮은 사이즈의 팔로 잉을 얻었습니다. 우리는 심지어 소드 아트 온라인 : 할로우 실현 2017 년 최고의 애니메이션 프랜차이즈 게임.
그 속편, 소드 아트 온라인 : Hollow Fragment 하지만 서부에서는 매우 거친 출발을 보였습니다. 서양에 앞서 아시아에서 출시 된 소수의 일본 게임처럼 처음에는 영어 옵션이있는 아시아 버전이 출시되었습니다.
그러나 그 번역은 나빴습니다. 사실, 나쁜 것도 그것을 커버하기 시작하지 않습니다.
일본에는 인종 문제가 있지만, 이것은 노골적인 무감각의 사례가 아닙니다. 이것은 단지 검은 색 옷을 입고있는 키리 토를 가리키는 것입니다. 나는 그가 성적으로 괴롭 히고 있다고 생각하지 않는다.
이것은 영웅의받은 편지함에서 제목 줄로 기대되는 것과 정확히 일치하지 않습니다. 두려워하지 마라. 그것은 단지 괴물을 근절시키는 것이다. 상원 의원 아시아 번역 스타일.
그 번역은 또한 게으르다. 상원 의원 게임은 지금과 같이 재능있는 영역으로 벗어나지 만, 이것은 성인 시각적 소설 장면에 대한 언급이 아닙니다. 이것은 다양한 의미를 지닌 상징의 잘못된 번역 일뿐입니다. 대부분의 전쟁, 탐험 및 그런 것들과 관련이 있습니다.
개선 된 번역 패치 이전에 존재했던 버전을 재생 한 팬은 게임 전반에 걸친 많은 보급을 보았습니다.
번역가가 말하는 내용에 대해 약간의 아이디어가 있었는지 궁금한 점이 많습니다.
이것은 문맥에 관계없이 하나의 번역만을 고집하는 단호한 결의의 유일한 사례는 아니 었습니다.
표준 일본어 인사말 요로식, 또는 가득 차있는 버전, 요로 시크 원고가 있습니다. 다른 의미있는 정의 중에서 "만나서 반가워요", "함께 가자", "함께 노력합시다"등의 다양한 것을 의미 할 수 있습니다.
물론 누군가와 만날 때 유용합니다. 그러나 Asuna와 다른 캐릭터들은 Kirito가 그들을 탐험 여행에 동행 시키려고 선택할 때마다 이것을 말할 것입니다.
당신 같은!
불명확하거나 어리석은 표현의 무수한 다른 경우도 있습니다.
이것은 하나의 좋은 예입니다.
사실, 거기에 있습니다.반다이 남코는 언제나 최선의 결정을 내리는 것으로 유명하지 않지만, 설립 된 회사가 원래 영어 버전에 대해 아주 잘 훈련받지 않은 번역가를 사용하여 결국 어떻게 끝났는지는 이상합니다.
지하에 있다는 것에 대한 가장 좋아하는 것들 중 하나는 하늘을 보는 것입니다.포켓몬 크리스탈
포함 페르소나 5 이 목록에있는 것은 논쟁의 여지가 있습니다. 그러나 게임이 의심 할 여지없이 좋은 것임을 부인할 수는 없지만, 현지화에 대한 Atlus의 표준과 회사에서 기대하는 팬들에 미치지 못합니다. 고품질 규범에서 출발하는 것은 게임의 어색한 번역보다 더 큰 재능입니다.
다행히도 대부분의 경우 게임의 대화 단점은 키티 러브 과 중공 조각 나쁜 수준. 당신은 잠시 멈춰야하고 때로는 무엇이 말해지고 있는지를 고려해야합니다.
Morgana는 처음에는 꽤 기발한 것이므로, 언뜻보기에는 이것이 그 성격의 또 다른 표현처럼 보입니다. 그러나 문장은 기술적으로 의미가 없습니다. "진지하게 우리를 죽이려는 것"또는 "우리를 죽이는 것에 대해 진지한"것이지만, 우리를 죽이는 것은 경험이없는 번역가 또는 초기 ESL 학생이 기대하는 것입니다.
Conner Kramer는 특히 심각한 오류를 나열한 사이트를 작성하고 (팬 커뮤니티에서도 일부 오류가 발생하는 경우) 몇 가지 대안을 추가했습니다. 다음은 그 예입니다.
그의 개정은 팬들이 얻은 것과 훨씬 더 비슷합니다. 페르소나 4 그리고 말하기를하는 성격에 부합하는 훨씬 더. 고등학교의 원리가 "경범죄는 용납되지 않는다"는 말을하기를 기대할 것입니다. "초등 학교 환경에 더 적합한"당신이 행동 할 것입니다. "
부주의의 다른 표시도 있습니다.
이미지 경유 j 번역
페르소나 게임은 이야기를 앞당기 고 좋은 관심을 유지할 수있는 좋은 대화에 크게 의존합니다. 이 문제는 게임을 거의 해독 할 수 없지만 침수를 깨기 때문에 투자를 유지하기가 어렵습니다.
이 문제의 배후에는 신비가있다. 로컬라이제이션의 일부 요소는 게임이 시작되기까지 지연 되었기 때문에 급한 일이었을 가능성이 있습니다. 그러나 똑같이 그것은 단순히 감독이었을 가능성이 있습니다.
Yu Namba, Atlus의 수석 프로젝트 매니저이자 페르소나 게임의 현지화 프로세스, 한 번 말했다 그는 일어난 모든 일을 설명 할 수는 없지만 핵심 서사가 일관되고 명확한 것인지 확인하려고 노력했습니다. 그들이 겉으로보기에했던 것처럼 다른 것들은 균열을 빠져 나갈 수 있습니다. P5.
브레스 오브 파이어 II
팬들은 Capcom을 싫어합니다. 때로는 불공정 한 것처럼 보일 수도 있습니다. 다른 시간, 당신이 기억할 때처럼 브레스 오브 파이어 II, 그것은 완전히 이해할 수 있습니다. 그리고 여러분은 그냥 뒤로 물러나서 물건을 놓으십시오. 아, 위의 사진 만 사실이라면.
초기 BoF 게임에는 흥미로운 역사가있었습니다. Squaresoft는 첫 번째 현지화 및 게시를 처리했습니다. 몇 가지 문제가있었습니다. 대화와 메 커닉은 가장자리가 거칠었지만 여전히 즐거움이 있습니다.
당신은 BoF 첫 번째 게임은 RPG 독점에 몰래 들어가는 잠재적 인 라이벌을 방해 할 기회를 잡았을 것입니다.
아니면 광장에있는 누군가가 자체 장치에 맡겼다는 것을 알 수 있습니다. Capcom은 그 자체로 매우 훌륭하게 작동합니다.
브레스 오브 파이어 II번역 및 현지화는 우스꽝스러운 설명과 효과음 및 불분명 한 대화로 가득합니다. 80 년대의 보석들과 동등한 가치를 보여주고 있습니다. Castlevania II.
데보라 클리프 근처에있어.
번역되지 않은 텍스트가 번역 된 스크립트와 함께 남겨 지거나 더 나쁜 경우에는 작가가 음역을 추가 한 나쁜 나쁜 부주의 번역에 대한 몇 가지 전형적인 징후가 있습니다. 실제로는 번역이 아닙니다. .
만주는 일본 만두이므로,이 특별한 경우는 작가가 사용하지 않기로 선택한 것을 삭제하는 것을 잊어 버린 경우 중 하나입니다. 그러나 음역이 핵심으로 강조 표시되었습니다.
다른 오류는 문맥에 맞지 않습니다. 나는 너에 대해 잘 모르겠다. 그러나 나는 멧돼지가 될 수있는 것을 본다.
구두점이 얼마나 중요한지는 놀랍습니다. 기간이 실제로 필요한 경우를 제외하고 여기에서 기간의 기괴한 사용.
언뜻보기에는이 두 가지가 잘못되어있는 것처럼 보이지 않습니다. 분명히 니나를 한동안 보지 못한 캐릭터의 훌륭한 정상적인 관찰 일뿐입니다. 니나를 보지 않고있어.
이것은 당원들이 모두 지도자로 나선 경우가 아닙니다. 테이블 근처에 날개를 가진 여자애? 니나 야. 이 여인은 단지 류에게 더 이상 어린 소녀가 아니기 때문에 그 사실을 알았을 때 얼마나 놀랐을지 상상할 수 있습니다.
이러한 것들이 90 년대의 유물로 남아 있었다면 BoF II그것은 다른 이야기 일 것입니다. 그러나 두 가지 다른 재 출시 - 나중에 Game Boy Advance와 Virtual Console에서 - 그리고 Capcom은 여전히이 번역이 가치가 있다고 믿었습니다.
---
현대 게임은 나쁜 번역의 전염병에서 자유롭지 않다, 슬프게, 그러나 그들의 결손은 확실히 시간을 통과하는 재미있는 방법을 제공한다. 90 년대 Capcom의 부주의, 몇 년 전의 Atlus의 급한 일정 또는 디지털 플랫폼을 싼 가격의 타이틀이 넘쳐 흐르던간에 나쁜 번역은 단순히 게임 생활의 보편적 인 요소 인 것처럼 보입니다.
끔찍한 게임 번역의 예가 있습니까? 의견에 당신을 공유하십시오!