번역 및 결장 시련 및 고난; 합성의 티아구 커른과의 인터뷰

Posted on
작가: Roger Morrison
창조 날짜: 24 구월 2021
업데이트 날짜: 12 십일월 2024
Anonim
번역 및 결장 시련 및 고난; 합성의 티아구 커른과의 인터뷰 - 계략
번역 및 결장 시련 및 고난; 합성의 티아구 커른과의 인터뷰 - 계략

우리는 종종 우리가 가장 좋아하는 게임이 외국 스튜디오에서 개발되었고 영어 이외의 언어로 제작 된 것을 잊어 버립니다. 그러나 비영어권 사용자는 해외에서 게임을 가져 오는 작업을 훨씬 더 잘 알고 있습니다. 번역은 게임 개발에있어 결정적이지만 잘 이해되지 않은 측면입니다. Synthesis는 비디오 게임 로컬라이제이션에 중점을 둔 12 개국에 지사가있는 전세계 그룹입니다.


저널리즘 학위와 유창한 영어를 구사하는 브라질 출신의 티아고 컨 (Tiago Kern)은 브라질 사무소에서 주로 일합니다. 그는 게임 디자인의 중요한 측면에 관해 논의하기 위해 나와 함께 자리에 앉았습니다.

GS : 그렇다면 어떻게하고 왜 번역에 들어가셨습니까? 특히 비디오 게임은 번역이 어떻게 되었습니까?

TK : 나는 어렸을 때부터 영어를 공부 해왔다. 아버지는 어렸을 때 영어 선생 이었기 때문에. 저는 항상 책을 읽고 비디오 게임을하고, 특히 게임을 좋아했습니다. 브라질에서는 많은 게임에 대한 번역이 없었습니다. 사실, 나는 자라면서 영어로 비디오 게임을하는 것에서부터 많은 영어를 배웠다고 생각합니다.

저는 비공식적으로 번역 작업을 시작했습니다. 저는 지역 신문사의 광고에서 번역 서비스를 제공 할 것이고, 저에게 지적 재산권 회사의 번역자로서의 첫 직장을 갖게되었습니다. 나는 친구가 비디오 게임을 많이하고 영어에 능숙한 사람을 알고 있는지 물었을 때 나중에 내 친구가 내 이름을 언급하면서 비디오 게임으로 옮겼다. 이 선생님은 몇 달 후 브라질 팀을 구성하기 시작했을 때 연락을 들었을 때 Synthesis에 내 연락처 정보를 제공 했어야합니다. 나는 회사에서 고안 한 시험을 치르고 훈련 단계를 거쳐야했으며, 이제는 거의 4 년간 그들과 함께 일해 왔습니다.


합성은 브라질 커뮤니티를위한 수많은 게임을 현지화합니다

GS : 성장하기 전에 어떤 게임을했고 번역하기 전에 전체 게임 배경은 무엇입니까?

TK : 아버지는 어린 시절 아타리 시스템을 가지고 계셨습니다. 그때부터 계속 놀았습니다. NES, Mega Drive (창세기), PS1 등이있었습니다. 나는 아주 좋아했다. 음 Hedgehog 게임은 내가 어렸을 때였지만 진정으로 비디오 게임 서사와 사랑에 빠졌습니다. 크로노 크로스Legaia의 전설 PS1에서. 모두가 파이널 판타지 SNES와 PS1의 게임을 "게이트웨이"JRPG로 사용하지만 첫 번째 파이널 판타지 나는 앞에서 뒤를 완성했다. 파이널 판타지 X그래서 나는 너무 늦게 악 대차에 뛰어 올랐다.


GS : 그래서 우선 게임을 번역하는 기본적인 과정을 통해 저에게 이야기하십시오.

TK : 글쎄, 그것은 정말로 당신이 상대하고있는 클라이언트에 달려 있습니다.일반적으로 게임의 텍스트 청크를 받고이를 점차적으로 번역합니다. 때로 게임의 현지화 과정이 시작될 때까지 전체 스크립트가 완전히 작성되지 않기도합니다. 일반적으로 대화 및 스크립트, 메뉴, 버튼 프롬프트 및 기타 모든 파일이 별도로 있습니다. 클라이언트는 일반적으로 게임을 번역하기 위해 우리가 확인하고 연구 할 참조 파일을 보내지 만 충분하지 않으며 클라이언트가 질문에 대답하기 위해 노력합니다 (정규 Q & A 팀이든 아니든). 게임 번역의 전반적인 품질에 대한 거대한 요소.

녹음해야 할 텍스트가 완전히 번역되면 스튜디오로 보내지고 브라질의 성우와 녹음됩니다. 녹음 세션 중 텍스트를 변경하면 게임 텍스트로 변경 사항을 통보하고 구현합니다 (일반적으로 이는 문자 행의 시간 제한 및 / 또는 립싱크로 인해 발생합니다).

GS : 번역 할 때 얼마나 자유가 있습니까? 필요한 번역본을 만들거나 직접 번역본을 사용해야합니까?

TK : 비디오 게임 현지화는 게임을 자신의 언어와 국가의 게임 일반에 맞게 조정해야한다고 추측합니다. 우리의 목표는 텍스트를 능력을 최대한 발휘하여 원본 메시지를 브라질 선수에게 전 해주는 것이지만, 현지화 과정에서 일부는 바뀝니다.

예를 들어, 원래 게임에 머리 글자 어가 있고 브라질 포르투갈어에서 동일한 머리 글자 어를 사용하여 동일한 아이디어를 유지할 수있는 방법이 없으면 번역 된 게임에서 머리 글자를 변경할 수 있습니다 , 당연하지. 말장난과 농담도 마찬가지입니다. 영어 말장난은 단순히 포르투갈어로는 작동하지 않으므로 일부 작업은 수행 할 수 없으므로 해결 방법을 찾아야합니다. 즉, 우리 자신의 말장난이나 원본 텍스트를 새로운 언어로 적용해야합니다. 브라질 포르투갈어 사용자를위한 아이디어


말장난과 같은 것들은 번역 할 수 없습니다.

GS : 작품을 단순히 번역하는 것이 라기보다 지역화하는 것이라고 언급합니다. 브라질과 게임의 원산지 국가 간의 문화적 차이가 작업에 영향을 미칩니 까?

TK : 그렇지 않습니다 ... 번역 과정에서 용감한 마음, 다른 언어들은 2 차 세계 대전 중 자국의 역할에 대한 실질적인 정보를 제공 할 수 있었지만, 브라질은 전쟁이 끝날 때 연합군과의 사이딩에서만 중립을 유지했습니다. 그래서이 특별한 게임에서 우리는 다른 배경 유럽의 다른 언어들에게.

실제로 브라질의 외국인에 대한 시각을 보여주는 한 두 번 이상은 다음과 같습니다. 우리는 게임을 "중립 포르투갈어"로 번역하여 브라질과 포르투갈 모두를 번역 할 것을 요청 받았습니다. 그러나 유럽 포르투갈 인과 브라질 인 포르투갈 인은 철자법에서 문장 구성 및 기타 측면까지 완전히 구별됩니다.

GS : 그럼. 문화적 변화가 아니라면 번역 / 현지화 팀이 직면 한 가장 큰 도전은 무엇입니까?

... 비디오 게임 현지화 작업을 목표로하는 사람들은 번역가 일뿐만 아니라 게이머가되어야합니다.

비디오 게임 번역가가 직면 한 가장 큰 문제는 원본 텍스트가 혼란 스럽거나 문맥이 부족한 까다로운 시나리오에 대한 해결책을 찾는 것입니다. 때로는 같은 단어가 6 가지 다른 영어로 사용되기도하기 때문에 포르투갈어로 6 가지 번역이 가능합니다.이 단어 만 얻으면 계속 진행할 것입니다. 이것이 비디오 게임 로컬라이제이션을 목표로하는 사람들이 번역가 일뿐만 아니라 게이머가되어야하는 이유 중 하나입니다. 게임을하지 않으면 게임 내에서 어떤 용어가 어떻게 사용되는지 알지 못하고 다른 것을 참조한다고 가정합니다 .

사실입니다. 배트맨에게 무슨 일이 일어 났을 지 상상해보십시오.

GS : 그럼. 문맥 또는 부족은 아마 팀이 직면하는 가장 큰 도전 일 것입니다. 이것을 극복하기 위해 원작자들과 어느 정도 공동 작업을합니까?

TK : 현지화 할 텍스트를 받기 전에 게임의 작성 과정이 일반적으로 끝나기 때문에 현지화 팀이 원본 작가와 공동 작업하는 방식에는 별다른 차이가 없습니다. 그러나 현지화 된 게임의 최종 결과물은 확실히 공동 작업의 총합입니다. 일부 고객은 현지화 된 언어의 특정 측면을 다루는 방법으로 게임에 새 텍스트를 추가하기 위해 개발 팀과 협력하기까지합니다 예를 들어, 게임에서 캐릭터 생성이 가능하다면, 게임 개발자는 남성 또는 여성 캐릭터가 사용하는 별도의 라인을 만들 수 있습니다.

이것은 대개 영어로는 아니지만 포르투갈어와 같은 라틴어에서는 플레이어가 남성 또는 여성 캐릭터로 플레이 할 수있는 게임을 현지화하는 것이 매우 어렵습니다. 왜냐하면 우리의 형용사는 대부분 성별 표시가 있기 때문입니다. 따라서 게임 개발자가 현지화 된 언어에서 이러한 종류의 변형을 허용하면 여성 전사가 될 것입니다. 게레레이라 (대신에 게레로)를 브라질 포르투갈어로 제공하지만 현지화 팀이 이와 같은 게임에서 개발 팀의 지원을받지 못하면 포르투갈어로 중립적 인 용어를 사용해야합니다. 전투원.

GS : 가장 큰 프로젝트는 무엇이며, 가장 자랑스럽게 일하는 것은 무엇입니까?

나는 내가 자랑스러워하는 프로젝트가 위쳐 III빛의 자식.

TK : 당신이 "큰"이라고 부르는 것에 달려 있습니다. 몇 가지 프로젝트를 진행했는데, 그 중 일부는 아직 논의 할 수 없지만 Ubisoft의 거리가 멀다 3 및 CD Projekt RED Witcher III : 와일드 헌트, 그것은 확실히 큰 게임이었다. 나는 내가 자랑스러워하는 프로젝트가 위쳐 III빛의 자식. 빛의 자식 원본 텍스트가 운문적인 시들로 구성되어 있었기 때문에 특히 까다 롭습니다. 그래서이 번역 과정은 진정한 도전이었습니다.

GS : 당신은 비쳐 III 영어 텍스트에서? 포르투갈 인은 두 개의 필터를 통과했습니다. 그게 완성 된 게임에 어떤 영향을 줍니까? 폴란드 원본도 상담 했습니까?

TK : 나는 교정자로 일했다. 위쳐 III, 그래, 우리는 영어 텍스트를 직접 번역했다. 우리가받은 번역 파일에서 원래의 폴란드어뿐만 아니라 영어 텍스트도 볼 수있었습니다. 폴란드 인을 조금이라도 알고 있었으면 원래 텍스트를 참고할 수있을 것 같았습니다.하지만 브라질 현지 번역 팀의 누군가는 폴란드어를 할 수 있습니다. 나는 원래의 텍스트를 호기심에서 한 두 번 온라인으로 번역했습니다. 나는 3 권의 책을 읽었습니다. 그만큼 위처 이 책은 폴란드어에서 브라질 포르투갈어로 번역되었습니다 (Tomasz Barcinski).이 책은 우리가 프로젝트에서 사용한 주요 참조 자료로 사용 되었기 때문에. 즉, 게임의 이름 중 일부는 영어 버전이 캐릭터에 대해 다른 이름을 사용했기 때문에 바뀌 었습니다. 예를 들어 "민들레"는 폴란드어와 서적의 "Jaskier"이지만, "민들레"는 게임, 영어처럼.

GS : 빛의 자식 및 그것의 운 구조. 셰익스피어 (Shakespeare)와 같은 것들이 어떻게 번역 될 수 있는지 궁금해했습니다. 게임을 현지화 할 때 어떻게 의미와 운 모두를 지킬 수 있습니까?

TK : 그 의미를 희생하지 않는 한 우리는 운을 지키라 고 들었다. 우리는 또한 각 라인마다 길이 제한을 두었으므로이 특정 게임을 현지화하는 것은 상당히 어려웠습니다. 때때로 우리는 운율을 잊어 버렸지 만 가능한 한 게임 내내 운율을 맞추려고 노력했습니다. 아마도 브라질 버전에는 운율이없는 절이 거의 없을 것입니다.

시는 특히 번역하기가 어렵습니다.

GS : 영어 구사자는 번역가가 게임 개발의 일부라고 종종 잊는다. 우리가하는 모든 닌텐도 게임은 실제로 일본어에서 번역 된 것을 잊어 버립니다! 게임을하는 경험이 원래 언어가 아닌 언어로 재생되어 어떻게 이루어 졌다고 생각하십니까?

TK : 로컬라이제이션 과정에서 진정한 노력이 있었다면 원래 언어가 아닌 게임을하는 것이 좋습니다. 비디오 게임 현지화는 여전히 이상한 일입니다. 영화에서는 대본을 읽고 가끔 영화를보고 대화와 자막을 번역합니다. 책으로, 당신은 바로 거기 모든 것을 가지고 있습니다. 그러나 게임의 경우 클라이언트와 로컬라이제이션 회사 간의 상호 작용과 번역 팀이 게임의 장르와 기술에 익숙하다는 점에 달려 있습니다. 때로는 놀라운 현지화 된 게임 버전을 구할 수 있으며 때로 "Sheng Long을 패배 시켜서 기회를 잡아야합니다 ..."

GS : "기회를 얻으려면 Sheng Long을 패배시켜야합니다!"오역 된 이야기 나 게임과 같은 재미있는 이야기.

원래 텍스트는 "방아쇠 잡아 당기기"를 읽고 번역가는 "Aperte o gatinho"( "Pull the kitten")라고 읽도록 포르투갈어로 오타를 삽입했습니다.

TK : 나는 게임에서 잘못된 코믹 효과로 잘못 번역 된 용어에 대한 이야기를 들었지만 지금 당장 생각할 수있는 특별한 이야기는 없습니다. 그러나, 나는 원래 텍스트가 "방아쇠 잡아 당김"을 읽고 번역기가 포르투갈어로 오타를 삽입하여 "Aperte o gatinho"( "Pull the kitten")라는 게임을위한 배치를 교정 한 것을 기억합니다. 물론 내가 그것을 읽을 때 나는 웃었지 만 궁극적으로 나는 그 텍스트를 바로 잡았다.

GS : 당신이 번역 한 게임을합니까?

TK : 그것은 게임에 따라 다릅니다. 나는 그들 모두를하고 싶습니다만, 대부분 당신이 일한 게임의 무료 사본을 얻지 못하는 경우가 대부분입니다. 물론 그들이 나에게 호소한다면 나는 게임을 할 것이다. 현지화 팀에 속한 여러 게임을 해봤습니다. 나는 놀지 않았다. 위쳐 III 아직 (이미 주문했지만 아직 도착하지 못했지만)이 게임에 많은 노력을했기 때문에 마침내 게임을하고 최종 결과를 볼 수 없습니다.

The Witcher III를 다시 플레이하기위한 변명이 필요하십니까? 합성 작업을 확인하십시오.

GS : 귀하의 직장에 들어갈 수있는 이중 언어 전문가를위한 조언이 있습니까?

TK : 보통 비디오 게임의 현지화 과정에서 일하고자하는 사람들은 영어를 거의 모르는 브라질의 게이머이거나 브라질 포르투갈어로 많은 실수를 저질렀습니다. 또는 영어를 완벽하게 말하고 어떻게하는지 잘 아는 사람들입니다. 브라질 포르투갈어 문법과 적응을 다루기는하지만 실제로 앉아서 게임을하는 사람은 거의 없습니다.

비디오 게임 번역을위한 번역 기술을 연마 할 때 가장 좋은 조언은 게임을 원래 언어와 현지화 된 언어로 실제로 플레이하는 것입니다. 각 문제를 어떻게 처리했는지 확인하고, 번역 실수를 발견 할 수 있는지 확인하고, 텍스트가 게임에 표시되고 도전적인 상황에서 어떤 솔루션을 찾았습니까? 다른 장르의 게임을 실행하고 언어가 어떻게 변화하는지 확인하십시오. 일부 게임은 극도로 비공식적 인 언어를 사용하고, 다른 게임은 저주 또는 속어에서 텍스트를 안전하게 지킵니다.

마지막으로 LocJam과 같은 현지화 행사에 참여하십시오. 현지화 작업, 그 과제 및 관행에 대해 토론하는 동시에 업계에서 일하는 사람들을 알게 해줍니다.

인터뷰를 쉽게하기 위해 Tiago Kern과 Synthesis에 큰 감사를드립니다. 얼마나 많은 사람들이 같은 게임을 두 개 이상의 언어로 사용 했습니까? 자신을 위해 번역 된 게임을 할 때 얼마나 알고 있습니까? Tiago에게 다른 질문이 있으시면 아래에 의견을 남기십시오.