FFXII & 콜론을 연주한다면; 조디악 시대와 일본식 춤, 쉼표 당신은 잘못하고있다

Posted on
작가: Louise Ward
창조 날짜: 8 2 월 2021
업데이트 날짜: 27 12 월 2024
Anonim
FFXII & 콜론을 연주한다면; 조디악 시대와 일본식 춤, 쉼표 당신은 잘못하고있다 - 계략
FFXII & 콜론을 연주한다면; 조디악 시대와 일본식 춤, 쉼표 당신은 잘못하고있다 - 계략

콘텐츠

일본인이 포팅 된 미디어를 정기적으로 사용하는 소비자라면 깊은 뿌리깊은 하위 대결에 대해 잘 알고있을 것입니다. 많은 순수 주의자들은 일본 미디어와 함께 갈 수있는 유일한 방법은 잠수정이라고 말하고 다른 팬들은 얼버무 리기가 영어로 말하는 사람에게 글쓰기와 대화에 깊이와 뉘앙스를 더할 수 있다고 말한다.


이 토론에서 어느 쪽을 택하든간에, 당신은 필요한 것 네가 놀고있는 중이라면 영어 술을 사용하고있어. 파이널 판타지 12 : 조디악 시대. 원래 일본어를 고집하는 것을 선호하더라도이 게임의 영어 더빙은 너무 잘되어주의를 끌만한 가치가 있으며 어떤면에서는 일본인의 더빙보다 낫습니다.

더 풍부한 지역 억양

아마도 영어판의 가장 중요한면은 FF12 : TZA 그것을 차별화하는 것은 지역 악센트를 사용하는 것입니다. 같은 애니메이션에서 사용되는 악센트와 비슷합니다. Baccano Hellsing Ultimate, 이 지역 악센트 FF 리메이크는 영어 연설자가 일본의 더빙에서 식별 할 수없는 풍미를 더합니다.

FF12영국의 더빙, 각 나라와 문화는 독특한 악센트를 가지고 있습니다. 등장 인물이 등장한 순간부터 어느 나라에서 왔는지 즉시 알 수 있습니다. 이는 주인공 인 Balthier와 Fran의 이미 뛰어난 보컬 공연에 훨씬 더 깊이를 더합니다.

예를 들어 Balthier의 영어 강세는 Archadia의 국가 억양입니다. 그래서 그것은 이전의 Archadian 판사로서 그의 계시를 예고합니다. 프랜의 억양이 그녀의 뒷 배경에 어떤 비꼬아도 암시하지는 않지만, 그것은 일본인의 노래에서 빠진 Viera 경주에 이국적인 감각을 더합니다.

일본인의 목소리 연기는 말이별로 나쁘지 않고 단지 부족합니다. 언어 자체는 영어와 같이 발음에 대한 엄격한 규칙과 함께 자연스럽게 악센트로 분류되지 않습니다. "A"는 "아"로 발음해야합니다. 예를 들어, E는 "어"로 발음되어야합니다. 일본어의 다른 악센트는 음 성 발음보다 전달 및 속어가 더 다른 경향이 있습니다. 발음에 대한 변주가 분명히 있지만, 유창하지 않은 사람이 알아내는 것은 매우 어렵습니다.


더 나은 대화

좀 더 뚜렷한 지역 억양을 제외하고, 대화의 질 또한 FF12영국인은 일본인보다 높은 점수를 받는다. 일본의 더빙에서는 대화가 완전히 기능적입니다. 필요에 따라 박람회를 열고 필요한 경우 대화에 등장 인물을 참여시켜줍니다. 하지만 그 외에는 물질과 맛이 거의 없습니다.

반면에 영어 더빙은 훨씬 더 풍부하고 매끄럽게 느껴집니다. 더 많은 대화와 박람회가있을뿐만 아니라 Ivalice의 세계에 플레이어를 더 깊이 빠져들게하는 몇 가지 여분의 선이 여기 저기에 있습니다.

향상된 음성 연기

영어로 더빙하는 것이 더 좋은 대화가 아닙니다. FF12. 음성 연기는 일본어 버전보다 크게 향상되었습니다.이 버전은 풍부한 악센트와 뉘앙스가있는 글쓰기와 결합하여 전체적으로 훨씬 좋은 청취 경험을 제공합니다.

일본의 더빙은 전형적 인 애니메이션 목소리를 사용하는 함정에 빠지게됩니다. 특정 유형의 문자와 일치하는 일반적인 음색 및 굴곡 패턴을 정확히 알 수 있습니다. Vaan은 전형적인 남성 주인공의 목소리를, Penelo는 1 차원의 젊음의 십대 목소리를, Fran는 성숙한 여성 목소리를, Basch는 깊고 성장한 남성 목소리를 가지고 있습니다 ... 당신은 요지를 얻습니다.

그러나 그것은 영어 더빙의 경우가 아닙니다. 각각의 캐릭터는 다차원적인 보컬 퍼포먼스를 가지고있어 단순히 독창적 인 곡으로 정착시키기보다는 오히려 생명을 불어 넣습니다. Balthier는 특히 영어 음색의 혜택을 받는데, 그는 자신의 목소리에 매우 적합한 특성을 갖습니다. 이 suversess는 그의 일본어 버전에서 문자가 더 일반적이고 전반적으로 덜 매력적이게합니다. 그것은 Balthier가 영어권 국가에서 사랑받는 이유 중 일부이지만 일본에서는 그렇지 않습니다.


전체적으로 더 매력적인 경험

FF12 : TZA의 현지화는 일본 버전에 비해 많은 개선을 가져 왔으며, 특히 대화의 풍부함과 음성 연기의 다양성을 통해 이루어졌습니다. 그리고 이러한 향상으로 인해이 게임의 현지화는 EN 포트에 대한 최고의 JP 중 하나로 오랫동안 환영 받고 있습니다.

이를 염두에두고, 비록 당신이 순정 주의자이더라도, 영어 더빙에 대해 일본어로 더빙을 할 이유는 거의 없습니다. 평평한 일본어 보이스의 소리를 선호하지 않는 한, 영어 버전은이 리마 스터링을위한 방법입니다. FF12 모험.